目前分類:賣字郎英語教室 (25)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
這個星期已經開始跟上奇科技合作的第二本書
內容是關於WPF(Windows Presentation Foundation
還在熟悉這四個作者的寫作筆法

賣字郎 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

原先我並沒有料到電腦書裡也會出現美式俚語
不過目前正在進行的這本
作者也在字裡行間用了不少俚語

賣字郎 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

在現代的英文裡
表示數量的單位詞從千(thousand)之後就跳百萬(million)、十億(billion)和兆(trillion)
但是如果要表現更大的單位詞該用那一個?

賣字郎 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

在醫生2的文章裡出現了這一句
說真的猛一看直覺就是「爬牆」嘛
climb=爬,wall=牆

賣字郎 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

本內容兒童不宜
實際/心智年齡過低的鄉民宜有家長陪伴閱讀


賣字郎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天我們要教草莓蛋糕的作法…
不是啦
今天要另一個關於蛋糕的常見用法

賣字郎 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

咳,賣字郎又出現了
今天要來教英文
不是來發表到處吃的食記

賣字郎 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

昨天在看最近買的《姐姐的守護者》(My Sister Keeper,商務出版,林淑娟譯)
在第182頁的地方有一個詞的用法
跟我在譯《My Favorite Mistake》時類似(或是相同)

賣字郎 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

「mortal coil」一詞出自莎翁劇作「哈姆雷特」
原句為「shuffle the mortal coil」
意思為生命與人世間的種種紛擾

賣字郎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「半路殺出程咬金」或是「及時雨」是中文裡常常使用到的一個用法
表示替遭到困難者解危的人事物
可是英文裡要怎麼寫?

賣字郎 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

這一個用法是昨天在翻小說時發現的
一樣也是先查詢各線上字典和問過古狗大神後
只有看到到使用例句卻沒有說明意思的情況

賣字郎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

上次有提到在翻《My Favorite Mistake》的時候會出現許多口語跟俚語的用法
今天再教二個賣字郎覺得還滿特別的內容
也就是「exit stage left

賣字郎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天再來教另一個特殊用法
這是之前在寫《Goodnight Nobody》時沒有抓到的一個用法
(結果是被編輯挑出來…唉……)

賣字郎 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

今天好冷啊~~~~~(好冷的開場白)
今天在寫《My Favorite Mistake》的時候
女主角的妹妹跟女主角說了一句讓我猜很久的話

賣字郎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

咦?老師不是教聖誕節應該是寫作Christmas嗎?
賣字郎怎麼會寫成Xmas?
沒錯,Christmas這個字常用的縮寫就是Xmas

賣字郎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英語教室很久沒開課了
今天要介紹一個跟上班族相關的生字
醫師或是許多健康資訊都告誡大家不要坐在椅子上太長時間

賣字郎 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

今天譯到一個特殊名詞「significant other」
猛一看字面意還不容易猜出意思
直到查了一下字典

賣字郎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近啊…
如果你有從五十幾台一路往上轉台的話
應該會血壓愈來愈高、脾氣愈來愈差

賣字郎 發表在 痞客邦 留言(29) 人氣()

如果你姓「李」的話
一定知道英文拼音是寫成「Lee」
但是在英文裡

賣字郎 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

男女之間的感情
有時候不是說分就可以分乾淨的
難免會聽到某人跟前男友/前女友有「藕斷絲連」的情況發生

賣字郎 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

1 2