close
今天再來教另一個特殊用法
這是之前在寫《Goodnight Nobody》時沒有抓到的一個用法
(結果是被編輯挑出來…唉……)
看到字面就直接譯過去
壓根兒就沒有想到這又是另一個特殊用法
Bought the farm」的意思為死亡,尤指意外死亡或是在戰場中死亡
出處不明,應是沿自二十世紀美國陸軍所使用的口語
例句:
The police dispatcher says a plane just bought the farm.

看來我以後乾脆開一個俚語教室好了
這些俚語怎麼這麼多啊
寫英國小說有英式俚語
寫美國小說有美式俚語
現在還沒有其他國家的小說
不然我又得再去找資料…
arrow
arrow
    全站熱搜

    賣字郎 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()