close
上次有提到在翻《My Favorite Mistake》的時候會出現許多口語跟俚語的用法
今天再教二個賣字郎覺得還滿特別的內容
也就是「exit stage left」
光看字面義可能有些人會連想到「離開」的意義
的確
這個用法也就是用來表達離開或是逃離的意思
例句:
get out of my face, exit stage left.
第二個是「turn tail」
也有逃離跟離開的意思
我在小說裡譯成「夾成尾巴逃走」
可以跟「tail」這個字呼應一下
這幾天工作滿檔急件一堆
還好都一一無事解決
只不過心情很糟…
細節就不多說
這裡讓我充當一下DJ
點播曹格的「背叛」給某個人
今天再教二個賣字郎覺得還滿特別的內容
也就是「exit stage left」
光看字面義可能有些人會連想到「離開」的意義
的確
這個用法也就是用來表達離開或是逃離的意思
例句:
get out of my face, exit stage left.
第二個是「turn tail」
也有逃離跟離開的意思
我在小說裡譯成「夾成尾巴逃走」
可以跟「tail」這個字呼應一下
這幾天工作滿檔急件一堆
還好都一一無事解決
只不過心情很糟…
細節就不多說
這裡讓我充當一下DJ
點播曹格的「背叛」給某個人
全站熱搜
留言列表