close
今天好冷啊~~~~~(好冷的開場白)
今天在寫《My Favorite Mistake》的時候
女主角的妹妹跟女主角說了一句讓我猜很久的話
後來才發現原來我把句子拆錯了
原句是這樣的:
'Faithie, no offense, but you're a buzz-kill and a half today.'
原本我怎麼譯這一句都很怪
因為「a half today」並不是什麼奇怪的俚語、口語跟特殊用法
譯成「半天」也不太對
在經過多本字典的交叉比對之後
發現是我搞錯一件事
原來「and a half」才是重點
後面的 today 根本就是不重要的路人甲
「and a half」在美式口語裡有強調或是誇大語氣的意思
例如:
She is a bitch and a half!
或是同意他人講的話
"This ice cream is cold."   "and a half!!!"
不過以我查到的幾個例句看來
應該是跟負面形容詞連用的場合比較多

好孩子不要亂用這個字
免得會被別人白眼或是拖到廁所裡打
在這裡順便教給大家這個用法
下次看到 half 這個字的時候
不一定都是「一半」的意思喔
至於「buzz-kill」也是另一個在普通字典裡查不到的字
有「掃他人興致的人或物」的意思

arrow
arrow
    全站熱搜

    賣字郎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()