close
昨天在看最近買的《姐姐的守護者》(My Sister Keeper,商務出版,林淑娟譯)
在第182頁的地方有一個詞的用法
跟我在譯《My Favorite Mistake》時類似(或是相同)
以下為中譯內容:
她從我手裡拿走話筒。「妳要先從妳的旅行箱裡拿出受難者荊冕嗎?莎拉,聽聽妳自己說的話,不要再表現得像個戲劇女王。是的,妳抽到壞運氣的命運籤。是的,妳的人生滿可悲的。」
我沒有看過《姐姐》的英文本
不過單就「戲劇女王」這四個字
我猜原文可能是「drama queen」
「drama queen」這個詞在俚語裡的意思並非字面意
而是指「某個人無理取鬧」、「妳很愛演」、「對小事吹毛求疵」
這個用法尤指女性
(男生愛演的人也不少吧????)
例句:
1、Mary blows everything out of proportion! She's such a drama queen!
2、Once again, aging drama queen and his wife cried to the media for attention; the very same media they always falsely claim misquoted them.
全站熱搜