這個星期已經開始跟上奇科技合作的第二本書
內容是關於WPF(Windows Presentation Foundation)
還在熟悉這四個作者的寫作筆法
哎…講到這個
賣字郎 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(7,082)
原先我並沒有料到電腦書裡也會出現美式俚語
不過目前正在進行的這本
作者也在字裡行間用了不少俚語
今天要介紹的「capisce」就是一例
賣字郎 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣(4,597)
在現代的英文裡
表示數量的單位詞從千(thousand)之後就跳百萬(million)、十億(billion)和兆(trillion)
但是如果要表現更大的單位詞該用那一個?
今天剛好寫到Squillion這個字
賣字郎 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(2,193)
在醫生2的文章裡出現了這一句
說真的猛一看直覺就是「爬牆」嘛
climb=爬,wall=牆
怎麼樣也說的過去
BUT
賣字郎 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(793)
本內容兒童不宜
實際/心智年齡過低的鄉民宜有家長陪伴閱讀
各位鄉民們應該或多或少都會有對別人,或是被別人比中指的經驗
(在心裡做過這個動作的也算)
這個動作除了用「pointing your middle finger at someone」的方式來寫之外
賣字郎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(673)
今天我們要教草莓蛋糕的作法…
不是啦
今天要另一個關於蛋糕的常見用法
除了一般大家有事沒事就掛在嘴上的「一片蛋糕」(a piece of cake,非常容易的意思)
還有一個近期在翻譯作品中常見到的「拿到你的蛋糕,把它吃下肚」
賣字郎 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(580)
咳,賣字郎又出現了
今天要來教英文
不是來發表到處吃的食記
(各位同學別再說我一直吃啦)
下午在譯醫生2的時候
賣字郎 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(433)
昨天在看最近買的《姐姐的守護者》(My Sister Keeper,商務出版,林淑娟譯)
在第182頁的地方有一個詞的用法
跟我在譯《My Favorite Mistake》時類似(或是相同)
以下為中譯內容:
她從我手裡拿走話筒。「妳要先從妳的旅行箱裡拿出受難者荊冕嗎?莎拉,聽聽妳自己說的話,不要再表現得像個戲劇女王。是的,妳抽到壞運氣的命運籤。是的,妳的人生滿可悲的。」
賣字郎 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(14,028)
「mortal coil」一詞出自莎翁劇作「哈姆雷特」
原句為「shuffle the mortal coil」
意思為生命與人世間的種種紛擾
並不是個別的字面意思
在十六世紀時,「coil」這個字有紛擾、紛亂之意
賣字郎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,447)
「半路殺出程咬金」或是「及時雨」是中文裡常常使用到的一個用法
表示替遭到困難者解危的人事物
可是英文裡要怎麼寫?
在拉丁文裡有一個用法「deus ex machina」
正好可以用在這裡
賣字郎 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(860)