原先我並沒有料到電腦書裡也會出現美式俚語
不過目前正在進行的這本
作者也在字裡行間用了不少俚語
今天要介紹的「capisce」就是一例
這個字原來是義大利文
指第二人稱,也是就是「你」
而藉用到美式俚語裡,放到語尾是指「你知道了嗎?」、「瞭解了嗎?」
This is your first and final warning. Don'tchu ever, and I mean ever, do that again. Capisce?
You better get outta my house before I break your face, capisce?
不過目前正在進行的這本
作者也在字裡行間用了不少俚語
今天要介紹的「capisce」就是一例
這個字原來是義大利文
指第二人稱,也是就是「你」
而藉用到美式俚語裡,放到語尾是指「你知道了嗎?」、「瞭解了嗎?」
This is your first and final warning. Don'tchu ever, and I mean ever, do that again. Capisce?
You better get outta my house before I break your face, capisce?
文章標籤
全站熱搜

這個字應該是義大利文capire變來的,原意是"get it?"或"understand?"或 "do I make myself clear?"的意思。
應該是指對第二人稱使用,而不是指「你」,歐洲語系的原型動詞會隨人稱不同做各種變形。
感謝Cindy的指正與補充^_^
據我所知美式的發音好像根源本的義大利文也有差 美式的發capish 原文則是發ca pi she
感謝celestechien所提供的資料 意大利文capire這個字…會讓我想到以前上課的拉丁文老師~~~ 因為他是義大利人啊@@
賣字郎,你到底還要腰酸背痛多久啊?! Don't push yourself work too hard, capish?! ^^
腰酸背痛的症狀看來短期內是不會好啦 你應該也是工作過度喔,不然怎麼會看錯字哩:P 你也要多保重
唉呀! 看錯了啦! 是capisce, 不是capish啦!! 是我工作太累了嗎?! ^^;