「半路殺出程咬金」或是「及時雨」是中文裡常常使用到的一個用法
表示替遭到困難者解危的人事物
可是英文裡要怎麼寫?
在拉丁文裡有一個用法「deus ex machina」
正好可以用在這裡
也就是「the ghost in the machine」
表示替遭到困難者解危的人事物
可是英文裡要怎麼寫?
在拉丁文裡有一個用法「deus ex machina」
正好可以用在這裡
deus ex machina是希臘或羅馬戲劇中的解圍之神
可能當時的劇作家們寫作時常常會遇到情節前後抵觸、故事陷入瓶頸的情況
就想出這樣一個神
能夠突然從天而降
使所有不合理的事情變得合理
在戲劇演出中
deus ex machina總是被舞臺機關送到臺上
專門消除劇情衝突或使主角擺脫困境
後來,deus ex machina就泛指解圍的人或事件
也就是「the ghost in the machine」
文章標籤
全站熱搜

程咬金為唐初大將程知節,相傳他是個魯莽憨直的人。全句比喻突然出現了意想不到的人,使得事情「進行不順利或出差錯」。
感謝指正。這個用法是參考網路上的多種解釋,我看到的時候也覺得這兩者是有不同之處。