近來教育部將「三隻小豬」收進成語
以及教育部長對於相關解釋的不當言論在各界及網路上炒的沸沸揚揚
賣字郎以賣字為生
原本也想趁機打個落水狗
不過有眾多高手前輩已經大肆批評
小的我就不在這裡多做評論
可是今天在寫一篇旅遊譯文時
兇兇忘記「白雪ㄞ/ㄞ/」怎麼寫-->「白雪皚皚」
利用教育部的成語典一查
乖乖不得了
居然有一個「白雪公主症候群」的詞彙欸
點開一看
這個詞的解釋差點沒讓我看到吐血
指不敢生氣或沒有能力生氣,既缺乏要求別人的能力,也不敢說出自己想法的情緒反應。也可指嫉妒別人的心思。來自於童話中白雪公主因受妒於壞皇后,遭迫害不敢反抗的故事。
這…這…這…
這是那門子的解釋跟引用啊?
「白雪公主」這個角色原來還有這種教育上的解釋喔?
那「壞後母」咧?
--->「妒忌他人美貌,不惜以派人挖心、毒梳子外加毒蘋果等多種手段致人於死的老女人」嗎?
「七個小矮人」咧?
--->「森林裡七個沒人要、家裡被沒能力反抗後母而流落森林的陌生女子霸佔,而不得不收留她的拐瓜劣棗」嗎?
「白馬王子」咧?
--->「趁人之危,連白雪公主沒刷牙也敢親的不要臉傢伙」嗎?
要不要連「沾有毒藥的蘋果」也來個新解?
看完這個解釋
整個人呈現一個無力狀
以後我在譯文裡是可以用這些詞彙嗎?
會不會光是註釋就得寫上落落長?
我想灰姑娘和睡美人可能也人人自危
說不定下一個被亂寫的就是她們……

各位幼稚園、小學階段的小女生們
請以後不要說自己的願望要當「白雪公主」了
當上白雪公主一點好處也沒有
各位大女孩跟熟女們
被別人說是「白雪公主」也不用爽的要死
因為有可能對方是在諷刺妳

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 賣字郎 的頭像
賣字郎

賣字郎

賣字郎 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(991)