賣字郎又來啦
今天在寫《新聞週刊》(Newsweek)的稿子時
發現一個我原本要介紹給大家卻漏掉的字
在台灣,路上常常可以見到神明繞境祈福的活動
像是三月瘋媽祖
其他廟宇也常進行
或是回教徒有所謂的麥加朝聖之旅
那在英文可以用那個字咧?
除了在國高中時所學到的「march」、「parade」之外
今天要教給大家的是「pilgramage」這個字
它的意思就是朝聖、旅行、漫遊(不是手機漫遊roaming喔)
比較偏向宗教方面的意思
下次在看到相關新聞的時候
就可以使用這個字啦
上一篇karma也是帶有宗教意味的字
不是賣字郎要去伴青燈古佛了啦
只是剛好看到而已
今天在寫《新聞週刊》(Newsweek)的稿子時
發現一個我原本要介紹給大家卻漏掉的字
在台灣,路上常常可以見到神明繞境祈福的活動
像是三月瘋媽祖
其他廟宇也常進行
或是回教徒有所謂的麥加朝聖之旅
那在英文可以用那個字咧?
除了在國高中時所學到的「march」、「parade」之外
今天要教給大家的是「pilgramage」這個字
它的意思就是朝聖、旅行、漫遊(不是手機漫遊roaming喔)
比較偏向宗教方面的意思
下次在看到相關新聞的時候
就可以使用這個字啦
上一篇karma也是帶有宗教意味的字
不是賣字郎要去伴青燈古佛了啦
只是剛好看到而已
文章標籤
全站熱搜

香港就很少有神明繞境祈福的活動,最常見反而是遊行活動!
遊行的英文=demonstration
「demonstration」這個字應是偏政治方面的意味
在字典裡有「示威、示威運動」的意思
感謝羊咩咩的提供:D
阿咩也想教英語?
對啊
阿咩提供新字耶
讓我可驚訝的咧
有什麼驚奇呀?再介紹一字
rally = 集會......
最近看了一些政治的文章,,,, 哈哈!
羊咩
最近有看什麼好東西
介紹一下囉
猛一看rally這個字
還以為你要介紹汽車拉力賽咧
請問一下應該是 "pilgrimage" 這樣拚對嗎? 中間是 "i" 而不是 "a"