這個星期已經開始跟上奇科技合作的第二本書
內容是關於WPF(Windows Presentation Foundation)
還在熟悉這四個作者的寫作筆法
哎…講到這個
每接一本新書都要重新習慣一次
離題了
今天要介紹在這本書裡常出現的一個用法:「under the hood」
按照字典上的解釋
1、瞭解產品(軟硬體、想法)等背後運作的原理
2、也可以暗指原理比表面還簡單
3、指硬體產品的機殼裡面
我有看到大陸網友這麼寫「知其然之后,更要知其所以然」
不過用在句子裡,還在想怎麼寫的貼切
內容是關於WPF(Windows Presentation Foundation)
還在熟悉這四個作者的寫作筆法
哎…講到這個
每接一本新書都要重新習慣一次
離題了
今天要介紹在這本書裡常出現的一個用法:「under the hood」
按照字典上的解釋
1、瞭解產品(軟硬體、想法)等背後運作的原理
2、也可以暗指原理比表面還簡單
3、指硬體產品的機殼裡面
我有看到大陸網友這麼寫「知其然之后,更要知其所以然」
不過用在句子裡,還在想怎麼寫的貼切
文章標籤
全站熱搜

英文果然不好翻呢!!俚語或口語化的東西.(英文爆爛的鐵證) 日文裡頭好像比較沒那麼多.... 只要不是大河劇裡的台詞就還好. 順帶一問, 旁邊那個叭噗是做啥用的?? 呻吟用的嗎?!!! XD
哈,大河劇啊,那個很難譯哩 我有次轉台看到NHK的「風林火山」 吼,五句有三句半聽不懂 還是一般日劇好 不用看字幕還可以聽懂六七成 英文裡真的有很多俚語和口語的東西 不好譯呢 叭噗喔…也算是呻吟用啦,還有就是懶得寫長篇blog時先寫一些小東西的地方
沒這麼複雜,大陸詞我不是很清楚,但在台灣我會翻成"其實"就好,