咳,賣字郎又出現了
今天要來教英文
不是來發表到處吃的食記
(各位同學別再說我一直吃啦)
下午在譯醫生2的時候
看到「schadenfreude」這個字
猛一看很難拼寫
中文是「幸災樂禍」的意思
(一下想不出要用什麼梗來接,所以乾脆直接帶出主題)
書裡的例句是:
I confess to a slight frisson of schadenfreude when I learned that Dr. Sneed-Jones and his partners, the "deep pockets" in the case, had been successfully sued by the owners of the damaged cars.

《題外話》
最近幫一個要考全民英檢的朋友在改他的中翻英跟英文作文
該怎麼說呢
就是不少人寫出來的句子還是有落落長跟中式英文的情況
如果是因為要修飾,那無可厚非
不過也有另一個情況,那就是不知道那一個英文字/片語/俚語用起來最貼切
就以今天的「schadenfreude」這個字為例
如果是過去的賣字郎
或許就會寫成「delight in another person's misfortune」、「 pleasure derived from the misfortunes of others」
不過現在學會了新字
日後在用到這個字的場合
整個文章看起來就會更為精簡
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 賣字郎 的頭像
賣字郎

賣字郎

賣字郎 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(433)