在現代的英文裡
表示數量的單位詞從千(thousand)之後就跳百萬(million)、十億(billion)和兆(trillion)
但是如果要表現更大的單位詞該用那一個?
今天剛好寫到Squillion這個字
在wikipedia上查了一下
發現這一類的字有zillion、bazillion、jillion、bajillion、squillion、skillion、kabillion、kajillion、gajillion、umptillion、gagillion、gadzillion、godzillion、quillion與grillion
基本上它們實際應用的意義不大
在口語或是寫作上大概等同於「宇宙無敵爆多」、「真是他×的超級多」之類的意思吧
【同場加映】
既然講到了英文的單位詞
中文的也補一下吧
個、十、百、千、萬、億、兆、京、垓、秭、穰、溝、澗、正、載、極、恆河沙、阿僧祇、那由他、不可思議、無量、大數
大數是十的72次方
哇塞,光是數那個零就會數到眼睛花掉
【題外話】
上次那件教科書裡
原先的譯者(有二個章節我是重譯別人寫壞掉的內容)在譯數量時的寫法是這個樣子的:
the turnover was 5322 million euro in 2004-->在西元2004年的營業額是5322百萬歐元
Orz......5322百萬歐元是多少錢啦
別偷懶嘛,寫成「五十三億二千二百萬歐元」不是比較清楚嗎?
表示數量的單位詞從千(thousand)之後就跳百萬(million)、十億(billion)和兆(trillion)
但是如果要表現更大的單位詞該用那一個?
今天剛好寫到Squillion這個字
在wikipedia上查了一下
發現這一類的字有zillion、bazillion、jillion、bajillion、squillion、skillion、kabillion、kajillion、gajillion、umptillion、gagillion、gadzillion、godzillion、quillion與grillion
基本上它們實際應用的意義不大
在口語或是寫作上大概等同於「宇宙無敵爆多」、「真是他×的超級多」之類的意思吧
【同場加映】
既然講到了英文的單位詞
中文的也補一下吧
個、十、百、千、萬、億、兆、京、垓、秭、穰、溝、澗、正、載、極、恆河沙、阿僧祇、那由他、不可思議、無量、大數
大數是十的72次方
哇塞,光是數那個零就會數到眼睛花掉
【題外話】
上次那件教科書裡
原先的譯者(有二個章節我是重譯別人寫壞掉的內容)在譯數量時的寫法是這個樣子的:
the turnover was 5322 million euro in 2004-->在西元2004年的營業額是5322百萬歐元
Orz......5322百萬歐元是多少錢啦
別偷懶嘛,寫成「五十三億二千二百萬歐元」不是比較清楚嗎?
文章標籤
全站熱搜

有million我就會很滿足了....哎~
唉…我也是啊~~~~XD
哈!! 那樣翻的人真的不好呢! 大概是沒見過那麼多錢, 連數都不會數呢!! (如果有那麼多錢可以數, 那該有多好! ^^ )
哈,我剛重譯那篇的時候真的是傻眼 我也沒見過那麼多錢啦XD
賣字郎(先生?小姐? ^^) 看到你對翻譯數字的精準要求真是令我刮目相看啊... ^^ 我用英文習慣後真的覺得用英文表示數字比用中文簡單多了,通通都是以逗點(coma)為準. 一個逗點是千(thousand),2個是百萬(million),3個是10億(billion). 不像中文我還要從零開始算回來.... (也可能我只是單純懶的記...?)
咳,賣字郎是男生… 大概是因為翻譯商件的要求,我個人不愛看到這種「英式中文」的表現方式 而且對於讀者來說在閱讀上也會有障礙 寫久了很快就能判別是×億×千萬啦(沒有看到百萬以上的機會>"<)