close
前幾天台北市的高溫達到三十七度之譜
連去宜蘭童玩節的人也快被太陽公公曬成人乾
簡直是熱到爆的天氣

咦,那英文裡「熱到爆」該怎麼說咧?
不要再用什麼國中的「hot to death」(熱到死)、「hot like a dog」(熱得跟狗一樣)一類的修詞啦
嘿嘿,試試看用「shelteringsweltering」這個字
可以解釋成
1. 熱得很難受、熱到喘不過氣來
2. 熱到全身大汗
例句:The  weather is sheltering,  most people prefer to stay in the air-conditioned rooms.

這樣其他人就會覺得你的修詞很漂亮喔
arrow
arrow
    全站熱搜

    賣字郎 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()