我接寫微軟的東西也不是一天二天
從以前寫他們的各式商件時就時常遇到同一個問題
也就是名詞譯名不統一
這個問題後來也演變成我拒絕接寫微軟件的原因之一
我想每一個在譯這些科技名詞的人士應該都有遇到同樣的問題才是
好死不死
現在手上的書又是微軟的新技術
為了找這些名詞的中譯名詞
問古狗大神跟上微軟網站是家常便飯
剛剛為了找「Single-threaded apartment」的中譯
又進到微軟網站
不看還好
一看差點吐血
(原本是寫噴飯,想到已經半夜,沒飯可噴)
除了在文章裡沿用原文不譯的情況外
最多就是譯成「單一執行緒 Apartment 」
(Apartment是.NET裡的一種模型,不知道沒關係)
但是最好笑的是翻成「單執行緒公寓」
還有就是翻成「單執行緒套間」
現在是怎樣
準備要出租還是要出售?
要不要找仲介?
還公寓咧?頂加的可使用空間比較多喔
我知道有時候想這些譯名真的很傷腦筋
不譯翻譯社或是出版社會說「你都沒寫,這樣客戶會抱怨/讀者會看不懂」
不得不想一個譯名出來
可是呢,就算要寫,也別寫一個這麼文不對題的名稱出來
最重要的是
微軟一家這麼大的公司
難道收到這些譯文都不檢查的嗎?
他們到底有沒有人在做這個工作啊?
這樣他們不會覺得很丟臉嗎?
東西是他們推的
總不能孩子生了就叫別人顧吧
遇到這種情況真是叫人生氣又無奈
題外話一
上次我跟小芒果編輯在討論《BH小報日記》的內容
Paris Hilton的譯名也成為我們討論的焦點
因為媒體上大多用「派瑞絲.希爾頓」
可是她的專輯封面上卻是寫「芭黎絲.希爾頓」
這種譯名滿天亂飛的情況
真的沒有人可以管嗎?
題外話二
小芒果編輯有次問我NOBU這家餐廳要不要寫成中文
(它有出現在《小報》裡)
Orz…我總不能幫它改成「信」吧
(Nobu是一家超知名日本料理店,老闆是松久信幸,nobu就是指「信」這個字)
它有名就是因為它叫「Nobu」,改成「信」,它就什麼也不是啦
從以前寫他們的各式商件時就時常遇到同一個問題
也就是名詞譯名不統一
這個問題後來也演變成我拒絕接寫微軟件的原因之一
我想每一個在譯這些科技名詞的人士應該都有遇到同樣的問題才是
好死不死
現在手上的書又是微軟的新技術
為了找這些名詞的中譯名詞
問古狗大神跟上微軟網站是家常便飯
剛剛為了找「Single-threaded apartment」的中譯
又進到微軟網站
不看還好
一看差點吐血
(原本是寫噴飯,想到已經半夜,沒飯可噴)
除了在文章裡沿用原文不譯的情況外
最多就是譯成「單一執行緒 Apartment 」
(Apartment是.NET裡的一種模型,不知道沒關係)
但是最好笑的是翻成「單執行緒公寓」
還有就是翻成「單執行緒套間」
現在是怎樣
準備要出租還是要出售?
要不要找仲介?
還公寓咧?頂加的可使用空間比較多喔
我知道有時候想這些譯名真的很傷腦筋
不譯翻譯社或是出版社會說「你都沒寫,這樣客戶會抱怨/讀者會看不懂」
不得不想一個譯名出來
可是呢,就算要寫,也別寫一個這麼文不對題的名稱出來
最重要的是
微軟一家這麼大的公司
難道收到這些譯文都不檢查的嗎?
他們到底有沒有人在做這個工作啊?
這樣他們不會覺得很丟臉嗎?
東西是他們推的
總不能孩子生了就叫別人顧吧
遇到這種情況真是叫人生氣又無奈
題外話一
上次我跟小芒果編輯在討論《BH小報日記》的內容
Paris Hilton的譯名也成為我們討論的焦點
因為媒體上大多用「派瑞絲.希爾頓」
可是她的專輯封面上卻是寫「芭黎絲.希爾頓」
這種譯名滿天亂飛的情況
真的沒有人可以管嗎?
題外話二
小芒果編輯有次問我NOBU這家餐廳要不要寫成中文
(它有出現在《小報》裡)
Orz…我總不能幫它改成「信」吧
(Nobu是一家超知名日本料理店,老闆是松久信幸,nobu就是指「信」這個字)
它有名就是因為它叫「Nobu」,改成「信」,它就什麼也不是啦
文章標籤
全站熱搜

你這篇談得還是比較專業的 不過我平時看HBO就看到很多連我們這種外行人都會噴血噴飯的... Tuesday翻成星期四 我對這個印象超深刻 連小學生都看得出來的.... 不知道他們都找誰翻!? 啊也不找人校對一下!?
其實說專業也沒有多專業 「譯名」已經充斥在我們的生活裡 常會覺得說這些東西怎麼會亂成這樣 除了廠商自己定稿的內容外 其他都是隨下筆(敲鍵?)人的心情和理解而定 這樣讓我們這些每天都要向番文討飯吃的人來說會很頭痛 至於「Tuesday翻成星期四」… 呃,譯者自己真的要小心一點 不然被抓到很糟糕呢
呵呵~~不知道為什麼, 你可能很吐血, 但我看了之後覺得很好笑..XDDD 公寓....... 真的很沒力耶. 而且相信這樣的情況應該只要一天繼續當譯者, 就還會一直遇到.
不單是微軟,其他軟硬體科技大廠的網站也都有一樣的情況 真不知道這些公司把網頁外包給製作公司後 到底是有沒有再確認一次內容 還是這麼放心翻譯人員給的資料都是正確無誤?
我想這一種跟譯名有關的文字 真是辛苦各為翻譯的先進們 雖然看技術文件,有了你們的翻議能夠更有效率,不過很多時候,我知道要"中譯"也很難... 所以就麻煩諸位在那種奇怪的字旁加註的英文吧! 可能在翻譯文上有點突兀,但是...至少可以懂~^^(我是來亂的~快跑...)
indeepnight你好: 看來你也是深受這種「不良」翻譯所害的人 像我自己有翻譯技術文件、文學書和商業文件 有時候會「切換」不順,沒抓好「要譯」和「不譯」的界線 所以都是參考各廠商的網站 盡量在會讓讀者一頭霧水的名詞旁邊中英或中日並註 或者跟編輯講好,某個名詞通篇不譯採用原文 免得出現「公寓」這種會出現三條線的情況
嗨,想了半天,不知道該叫你青蛙人還是賣字郎, 算了這不重要, 我也是靠賣字維生的譯者,想把你的網站連結到我那裡,OK嗎??
綿羊你好: 應該要叫妳一聲翻譯界的前輩吧 叫我賣字郎就好 這是我在網路世界裡的花名 連結沒問題,歡迎
不敢當啦(臉紅到脖子) 已經連結了,也歡迎你這位專業人士來小站發表高見喔~~