最近在寫《My Favorite Mistake》時遇到兩個不知道該怎麼譯的名詞跟句子
1、pledge week
2、You want some cheese with that whine?
第一句的原句是:
' The back office looked like the aftermath of pledge week. I could barely discern a desk under a rainforest's worth of fashion magazines.'
第二句的原句為:
I gave her a look and lowered the sunglasses back over my eyes. ' You want some cheese with that whine?'
' No, but I'll take some crackers with my cheese.' .......
第二句的whine我並沒有拼錯字。在 google 上可以查到You want some cheese with that whine,以及You want some cheese with that wine兩種用法,只是都沒有註明這到底是口語、俚語還是一般字面的用法而已。
假設各位親朋好友、過往行人的公司裡有外國人,或是曾經在國外念過書,知道這兩個用法及出處的話,請不吝賜教
賣字郎感激不盡
(同一個問題我也有po在台灣跟美國的奇摩知識上面,希望能有高手可以解答)
(20070113更新)
這個問題PO在美國YAHOO的知識區有了回答
在這裡一併提供給各位
按照abfabmom1與Don E兩位網友所提供的答案
1. Pledge week 是指在美國的大學裡,都有所謂的兄弟會或是姐妹會;他們會在學期裡找新成員加入,並且在某個星期會舉辦活動要求這些新成員對組織宣示效忠。
2. 第二句的由來就比較好笑一點。沒錯,這句話原本是寫成'You want some cheese with your wine?';由於人們在抱怨的時候常常會飲酒(或是酒一喝多就開始抱怨起來,這種事我個人比較常發生),而起司又是下酒小菜,所以就會一邊喝一邊吃一邊罵。同時whine這個字跟wine的拼法相似,所以後來就把這句話改寫成You want some cheese with that whine?,有一點在譏諷嘲笑對方,同時叫對方閉嘴的意思。比較台式又白話的翻法就是「你在哭夭的時候要不要切點滷菜來配啊?」(別當真,最後在小說裡不會這麼寫的,不然我會被編輯砍死)
1、pledge week
2、You want some cheese with that whine?
第一句的原句是:
' The back office looked like the aftermath of pledge week. I could barely discern a desk under a rainforest's worth of fashion magazines.'
第二句的原句為:
I gave her a look and lowered the sunglasses back over my eyes. ' You want some cheese with that whine?'
' No, but I'll take some crackers with my cheese.' .......
第二句的whine我並沒有拼錯字。在 google 上可以查到You want some cheese with that whine,以及You want some cheese with that wine兩種用法,只是都沒有註明這到底是口語、俚語還是一般字面的用法而已。
假設各位親朋好友、過往行人的公司裡有外國人,或是曾經在國外念過書,知道這兩個用法及出處的話,請不吝賜教
賣字郎感激不盡
(同一個問題我也有po在台灣跟美國的奇摩知識上面,希望能有高手可以解答)
(20070113更新)
這個問題PO在美國YAHOO的知識區有了回答
在這裡一併提供給各位
按照abfabmom1與Don E兩位網友所提供的答案
1. Pledge week 是指在美國的大學裡,都有所謂的兄弟會或是姐妹會;他們會在學期裡找新成員加入,並且在某個星期會舉辦活動要求這些新成員對組織宣示效忠。
2. 第二句的由來就比較好笑一點。沒錯,這句話原本是寫成'You want some cheese with your wine?';由於人們在抱怨的時候常常會飲酒(或是酒一喝多就開始抱怨起來,這種事我個人比較常發生),而起司又是下酒小菜,所以就會一邊喝一邊吃一邊罵。同時whine這個字跟wine的拼法相似,所以後來就把這句話改寫成You want some cheese with that whine?,有一點在譏諷嘲笑對方,同時叫對方閉嘴的意思。比較台式又白話的翻法就是「你在哭夭的時候要不要切點滷菜來配啊?」(別當真,最後在小說裡不會這麼寫的,不然我會被編輯砍死)
文章標籤
全站熱搜

第二句很直覺是拼錯字了!
第二句,我也認為是typo, 從上下文看來的感覺就是wine
我猜的...可能是類似「要不要坐下來好好抱怨呀...?」之類的那種反諷意思?要人閉嘴之類的意思嗎?
冷水同學你很厲害欸 居然被你猜出來 果然是T大雞排店兼偵探社的老闆
呵呵(其實有偷偷查過google啦) T大是歷史... 賣雞排尚未列入考慮list 偵探社,您抬舉我了.. 哈哈
鼻子伸長…你是皮卡丘…不對,皮諾丘還是騙人布啊? 我也有查過古狗大神啊 祂沒有報給我明牌 害我只好暫時琵琶別抱到啞虎去
來自狙擊島的...狙擊王
死狙擊王 還不快把面具給我拿下來
無聊上來通報OP的最新消息 艾斯果然...仆街了 唉
我看了第440回 艾斯那記火柱超帥的 可是他出場實在有夠少 娜美那張通緝的照片好性感哩 回眸一笑加露半球…嘖嘖嘖