close
最近友人A想要找兼職翻譯的工作
我請他先看了一段英文(他看到的不是這一段,不過是出自同一個地方)
問他如果寫作部分滿分為十分的話,他看到以下這一段會給幾分
他回答出一個讓我愣了一下的分數
我先不講這一段的來源為何
請各位遊客有空的話看一下
如果你是老師的話
學生交上來這一段英文
你會給幾分、會給什麼評語

Aviation has not been immune from deregulation as many governments have sought to reduce investment requirements by privatizing the state airline, which has provided some airlines with opportunities to become global businesses. In Asia and South America, however, many airlines are still state-owned and enjoy a degree of protectionism. Ironically, this has not benefited many of these airlines in Asia as Page (2005) shows, since the airlines in the other parts of the world have forged strategic alliances to enter these ‘protected’ markets, thereby gaining competitive advantages. The protectionism means that many of the state-owned airlines are less competitive, leading to high fares for Asian travellers (Findlay, Sieh and Singh 1997) (except where they operate low staffing cost structures), and are not operating at their optimum performance. Figure 8.6, based on Evans’s (2001) conceptualization of the alliance and collaboration process for international airlines, highlights the range of motives associated with entering into such arrangements especially the potential for airlines to cooperate; for example, an alliance may offer passengers a global network without one airline having to provide all the services. This has assisted many of the larger airlines to establish a global presence through the three existing large airline alliances – Oneworld, Star Alliance and Sky Team.

























其實寫這一篇的原因
原本是要告訴友人A
翻譯社試譯的內容其實都很簡單
但是在現實接件的世界裡
也會出現像這一段「難以立即看懂」的文字
(我沒有寫說很爛,是因為我看過更爛的內容)
這一段是我最近接的一個件
內容是觀光系的教科書
原文有二十多萬字
大概都是長成這個樣子
光是要搞懂原意寫些什麼碗糕就很頭大
還得在短時間內譯成中文
唉,錢難賺
(我居然還看了五萬五千字的原文,抓狂中)
友人A說他覺得這一篇只有五分 XD
阿兜仔的英文都很好嗎?好的標準又在那裡?
好加在我以前大學的原文教科書沒有寫成這樣
不然我可能畢不了業
arrow
arrow
    全站熱搜

    賣字郎 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()