我接寫微軟的東西也不是一天二天
從以前寫他們的各式商件時就時常遇到同一個問題
也就是名詞譯名不統一
這個問題後來也演變成我拒絕接寫微軟件的原因之一
我想每一個在譯這些科技名詞的人士應該都有遇到同樣的問題才是
好死不死
現在手上的書又是微軟的新技術
為了找這些名詞的中譯名詞
問古狗大神跟上微軟網站是家常便飯
剛剛為了找「Single-threaded apartment」的中譯
又進到微軟網站
不看還好
一看差點吐血
(原本是寫噴飯,想到已經半夜,沒飯可噴)
除了在文章裡沿用原文不譯的情況外
最多就是譯成「單一執行緒 Apartment 」
(Apartment是.NET裡的一種模型,不知道沒關係)
但是最好笑的是翻成「單執行緒公寓」
還有就是翻成「單執行緒套間」
現在是怎樣
準備要出租還是要出售?
要不要找仲介?
還公寓咧?頂加的可使用空間比較多喔
我知道有時候想這些譯名真的很傷腦筋
不譯翻譯社或是出版社會說「你都沒寫,這樣客戶會抱怨/讀者會看不懂」
不得不想一個譯名出來
可是呢,就算要寫,也別寫一個這麼文不對題的名稱出來
最重要的是
微軟一家這麼大的公司
難道收到這些譯文都不檢查的嗎?
他們到底有沒有人在做這個工作啊?
這樣他們不會覺得很丟臉嗎?
東西是他們推的
總不能孩子生了就叫別人顧吧
遇到這種情況真是叫人生氣又無奈
題外話一
上次我跟小芒果編輯在討論《BH小報日記》的內容
Paris Hilton的譯名也成為我們討論的焦點
因為媒體上大多用「派瑞絲.希爾頓」
可是她的專輯封面上卻是寫「芭黎絲.希爾頓」
這種譯名滿天亂飛的情況
真的沒有人可以管嗎?
題外話二
小芒果編輯有次問我NOBU這家餐廳要不要寫成中文
(它有出現在《小報》裡)
Orz…我總不能幫它改成「信」吧
(Nobu是一家超知名日本料理店,老闆是松久信幸,nobu就是指「信」這個字)
它有名就是因為它叫「Nobu」,改成「信」,它就什麼也不是啦