close
我接寫微軟的東西也不是一天二天
從以前寫他們的各式商件時就時常遇到同一個問題
也就是名詞譯名不統一
這個問題後來也演變成我拒絕接寫微軟件的原因之一
我想每一個在譯這些科技名詞的人士應該都有遇到同樣的問題才是
好死不死
現在手上的書又是微軟的新技術
為了找這些名詞的中譯名詞
問古狗大神跟上微軟網站是家常便飯
剛剛為了找「Single-threaded apartment」的中譯
又進到微軟網站
不看還好
一看差點吐血
(原本是寫噴飯,想到已經半夜,沒飯可噴)
除了在文章裡沿用原文不譯的情況外
最多就是譯成「單一執行緒 Apartment
(Apartment是.NET裡的一種模型,不知道沒關係)
但是最好笑的是翻成「單執行緒公寓
還有就是翻成「單執行緒套間
現在是怎樣
準備要出租還是要出售?
要不要找仲介?
還公寓咧?頂加的可使用空間比較多喔

我知道有時候想這些譯名真的很傷腦筋
不譯翻譯社或是出版社會說「你都沒寫,這樣客戶會抱怨/讀者會看不懂」
不得不想一個譯名出來
可是呢,就算要寫,也別寫一個這麼文不對題的名稱出來
最重要的是
微軟一家這麼大的公司
難道收到這些譯文都不檢查的嗎?
他們到底有沒有人在做這個工作啊?
這樣他們不會覺得很丟臉嗎?
東西是他們推的
總不能孩子生了就叫別人顧吧
遇到這種情況真是叫人生氣又無奈

題外話一
上次我跟小芒果編輯在討論《BH小報日記》的內容
Paris Hilton的譯名也成為我們討論的焦點
因為媒體上大多用「派瑞絲.希爾頓」
可是她的專輯封面上卻是寫「芭黎絲.希爾頓」
這種譯名滿天亂飛的情況
真的沒有人可以管嗎?

題外話二
小芒果編輯有次問我NOBU這家餐廳要不要寫成中文
(它有出現在《小報》裡)
Orz…我總不能幫它改成「信」吧
(Nobu是一家超知名日本料理店,老闆是松久信幸,nobu就是指「信」這個字)
它有名就是因為它叫「Nobu」,改成「信」,它就什麼也不是啦
arrow
arrow
    全站熱搜

    賣字郎 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()