close
今天是寫《陌路情緣》(perfect strangers)最累的一天
因為寫了一大堆的註釋
最誇張的就是這段
一講到板球的話題,羅傑簡直就是口若懸河。球賽的重點就是在擊中那個球,然後按照「奔跑」的圈數來計算得分,但是奔跑圈數的計算仍是頗為抽象(註1);假設打擊者-也就是擊球員(batsman)-將球擊得夠遠,那他就可以跑上相當長一段距離。洛伊德覺得這是一種非常英式的運動。而按照羅傑的說法,這可是需要相當高超的技術,視投球(bowl)的方式來打擊:此外還有「曲球」(註2)、「腳前球」(註3)、「旋球」(註4),以及最讓人百思不解、聽起來最不像運動用詞的字眼「bodyline(註5)。外野手的名稱更是讓人匪夷所思:「silly mid-off(註6)、「deep square leg(註7)及「short third man(註8)

只不過是區區二百多字,就讓我寫了八個註釋
板球cricket是個在台灣非常冷門的運動
好死不死這本小說裡又用了不少的篇幅在描寫男主角被招待去看球賽的過程
(國外的「招待」比較健康,不像這裡被「招待」就是去酒店)
害我只好在中文及英文的wikipedia裡交叉查詢
才寫得出這些註釋的內容
各位在看小說時
請遙想每位譯者在翻譯時的辛苦哩



arrow
arrow
    全站熱搜

    賣字郎 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()