出版社好像有進行一個「書探子」的活動
(又不是什麼哈利波特,搞什麼!!)
下文是編輯小芒果給我看的
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
新書報告:
第一映象: 書的封面很漂亮,觸感很棒。 但希望在封面上就能看到原作者的英文名字。因為我買過他原文版的的 "Turning 30". (但還沒看),好像很好笑,很諷刺!
失戀紀念日封面的引句說內容『太好笑了』,可是新書上的深藍色那個條條(註:書腰),把這一句話遮住了,而上面的文字會讓人誤解這是一本憂鬱的書。所以不翻一下不大知道裡面的內容。
閱後感想:
閱讀報告:
開始讀這一本書給我的感覺像是男生版的『BJ單身日記』。但是是憂鬱多過諷刺和幽默。 它給我的共鳴沒有BJ那麼多。大概跟我的年齡有關(30很多)。而因為文化的關係,他可能對台灣的 20好幾的讀者,在文化上會有一些代溝。不然這倒是一本可以偷窺一個20好幾的單身男子的心聲的機會。主角是一個很普通的「月光族」,在朋友群中他不是最耀眼的那一位。但又有位很善解他意的紅粉知己。獨自在家裡自唉自嘆的懷念那三年前就甩了他的『真命天女』的同時,又不會忘記對陌生女人的一番「臭屁」,及刻薄。給年輕的男女想要看看同齡的男子心裡在想什麼,讓這個主角帶你分享他生命中的某個週末,聆聽他心裡想的事情。。。感受一下二十好幾的男人的內心。他很可能就是你身邊的人,同事,鄰居或是你在網路上的網友。
這一本書的內容,人物的個性,特色。。。讓人覺得非常的真實,人物都很獨特,很真實。讓人以為是作者以自己及自己的生活當成的主角,但我上網去看,作者在他的網站上否認也澄清了。
行銷建議:
我會推薦給年齡輕一點的人閱讀。但我已經過了這個會玩兩性遊戲的年齡層。也因為故事給我太寫實的感覺,反而讓我讀不下去,這絕對是個人的因素。我認識太多和主角有類似行為的男性。讓我從頭看始看了不下五次,卡在一些男人很『爛』的行為思考,而讓我無法持續閱讀下去。反觀剛買到的「馬利與我」我是翻開書,到看完才放下去。一口氣讀完的。這一本書的內容不多,但故事比較不吸引我。或許從一個男性的閱讀觀點會不一樣。
翻譯的太符合原文,反而可能增加了讀者的代溝。如果在小地方能夠有本土化的詮釋會更有看頭。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
最後這一句讓我有幾句話想講
1、「本土化的詮釋」,這句話說來容易做來難:這是一本翻譯文學,並不是什麼原創文學,所以忠於原文是譯者的職責。黑胖的作品並不太容易加入太多本土化的內容,因為他太愛提到音樂或是電影的情節與內容,以及在英國生活的點滴,難不成我要將這些改成台灣讀者熟悉的笑點或是文化嗎?
2、小說發生的舞台是在外國不是台灣,要本土化的詮釋請去看本土作家的作品,應該可以會得到更多共鳴。
3、有些作者會加入外國人看得懂的笑點,不過有時候這些內容對台灣人來說可能是一頭霧水,不知道有什麼好笑的。我在翻譯這些內容時,會盡量改寫成不失原味又讓台灣讀者看懂的內容,但是又怕被冠上「失去原味」的大帽子。我承認,有些譯作的水準的確很差,差到我看了會吐血,大作「哈利波特6」就是其一。但是每個譯者在取捨這些內容的時候,應都是斟酌再三。「My Legendary Girlfriend」這本讓我寫得很累,一是因為主角的個性灰暗,二是因為這本內文引用的出處頗多,從聖經到一般俗語,光是寫那些譯註就花了不少時間。那請問這些是不是也要有「本土化的詮釋」?
留言列表