close
這是在翻《My Favorite Mistake》時出現的一句詩
小說裡只有出現一句
這裡附上全文
送給在情人節時來訪本地的過往行人
然後小的我就要去當「去死去死團」的成員
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
~~莎士比亞的詩第一百一十六首十四行詩
真誠心智之合,請容我說,
不允許承認阻礙之存在;
愛若見異思遷,見風轉舵,
隨彼之變而變,就不是愛:
噢,不,愛是岸標,永遠堅定,
俯視下方風雨,永立不搖;
對飄泊海船,它是北斗星----
其奧雖秘,其仰角卻可曉。
愛情非時間之小丑,雖然
紅唇粉頰皆難逃其彎刀;
愛情不隨短暫歲月改變,
而是堅忍持節直至終了。
此話若錯,且於我身驗獲,
說我無作,世間無人愛過。
(譯文取自於網路,我雖是職業譯者,但是很不會譯詩文的內容>"<)
小說裡只有出現一句
這裡附上全文
送給在情人節時來訪本地的過往行人
然後小的我就要去當「去死去死團」的成員
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
~~莎士比亞的詩第一百一十六首十四行詩
真誠心智之合,請容我說,
不允許承認阻礙之存在;
愛若見異思遷,見風轉舵,
隨彼之變而變,就不是愛:
噢,不,愛是岸標,永遠堅定,
俯視下方風雨,永立不搖;
對飄泊海船,它是北斗星----
其奧雖秘,其仰角卻可曉。
愛情非時間之小丑,雖然
紅唇粉頰皆難逃其彎刀;
愛情不隨短暫歲月改變,
而是堅忍持節直至終了。
此話若錯,且於我身驗獲,
說我無作,世間無人愛過。
(譯文取自於網路,我雖是職業譯者,但是很不會譯詩文的內容>"<)
全站熱搜
留言列表