close
這是在翻《My Favorite Mistake》時出現的一句詩
小說裡只有出現一句
這裡附上全文
送給在情人節時來訪本地的過往行人
然後小的我就要去當「去死去死團」的成員

Let  me  not  to  the  marriage  of  true  minds  
Admit  impediments.  Love  is  not  love  
Which  alters  when  it  alteration  finds,  
Or  bends  with  the  remover  to  remove:  
O  no!  it  is  an  ever-fixed  mark  
That  looks  on  tempests  and  is  never  shaken;  
It  is  the  star  to  every  wandering  bark,  
Whose  worth's  unknown,  although  his  height  be  taken.  
Love's  not  Time's  fool,  though  rosy  lips  and  cheeks  
Within  his  bending  sickle's  compass  come:  
Love  alters  not  with  his  brief  hours  and  weeks,  
But  bears  it  out  even  to  the  edge  of  doom.  
If  this  be  error  and  upon  me  proved,  
I  never  writ,  nor  no  man  ever  loved.


~~莎士比亞的詩第一百一十六首十四行詩

真誠心智之合,請容我說,
不允許承認阻礙之存在;
愛若見異思遷,見風轉舵,
隨彼之變而變,就不是愛:
噢,不,愛是岸標,永遠堅定,
俯視下方風雨,永立不搖;
對飄泊海船,它是北斗星----
其奧雖秘,其仰角卻可曉。
愛情非時間之小丑,雖然
紅唇粉頰皆難逃其彎刀;
愛情不隨短暫歲月改變,
而是堅忍持節直至終了。
此話若錯,且於我身驗獲,
說我無作,世間無人愛過。

(譯文取自於網路,我雖是職業譯者,但是很不會譯詩文的內容>"<)
arrow
arrow
    全站熱搜

    賣字郎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()