close
最近在寫《My Favorite Mistake》時遇到兩個不知道該怎麼譯的名詞跟句子
1、pledge week
2、You want some cheese with that whine?

第一句的原句是:
' The back office looked like the aftermath of pledge week. I could barely discern a desk under a rainforest's worth of fashion magazines.'

第二句的原句為:
I gave her a look and lowered the sunglasses back over my eyes. ' You want some cheese with that whine?'
' No, but I'll take some crackers with my cheese.' .......

第二句的whine我並沒有拼錯字。在 google 上可以查到You want some cheese with that whine,以及You want some cheese with that wine兩種用法,只是都沒有註明這到底是口語、俚語還是一般字面的用法而已。

假設各位親朋好友、過往行人的公司裡有外國人,或是曾經在國外念過書,知道這兩個用法及出處的話,請不吝賜教
賣字郎感激不盡

(同一個問題我也有po在台灣跟美國的奇摩知識上面,希望能有高手可以解答)

(20070113更新)
這個問題PO在美國YAHOO的知識區有了回答
在這裡一併提供給各位
按照abfabmom1Don E兩位網友所提供的答案

1. Pledge week 是指在美國的大學裡,都有所謂的兄弟會或是姐妹會;他們會在學期裡找新成員加入,並且在某個星期會舉辦活動要求這些新成員對組織宣示效忠。

2. 第二句的由來就比較好笑一點。沒錯,這句話原本是寫成'You want some cheese with your wine?';由於人們在抱怨的時候常常會飲酒(或是酒一喝多就開始抱怨起來,這種事我個人比較常發生),而起司又是下酒小菜,所以就會一邊喝一邊吃一邊罵。同時whine這個字跟wine的拼法相似,所以後來就把這句話改寫成You want some cheese with that whine?,有一點在譏諷嘲笑對方,同時叫對方閉嘴的意思。比較台式又白話的翻法就是「你在哭夭的時候要不要切點滷菜來配啊?」(別當真,最後在小說裡不會這麼寫的,不然我會被編輯砍死)
arrow
arrow
    全站熱搜

    賣字郎 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()