close
朋友常問我
在譯作上用的是筆名還是真名
我「行不改名、坐不改姓」
當然是用真名囉
總不會是用「賣字郎」這三個字吧…
也不是用在歡場陪酒的花名(啊,糟了,怎麼把這件事講出來了)
今天教大家「真名」這個字的英文是什麼
大家應該第一個念頭就是想到「real name」這二個字吧
雖是沒錯
但是要教另一個更文雅的用法「autonym」
解釋為「真名、本名、用真名的著作」
一定也有人會問
那筆名的英文呢?
可以用「pseudonym」或是「pen-name」
供各位參考囉
在譯作上用的是筆名還是真名
我「行不改名、坐不改姓」
當然是用真名囉
總不會是用「賣字郎」這三個字吧…
也不是用在歡場陪酒的花名(啊,糟了,怎麼把這件事講出來了)
今天教大家「真名」這個字的英文是什麼
大家應該第一個念頭就是想到「real name」這二個字吧
雖是沒錯
但是要教另一個更文雅的用法「autonym」
解釋為「真名、本名、用真名的著作」
一定也有人會問
那筆名的英文呢?
可以用「pseudonym」或是「pen-name」
供各位參考囉
全站熱搜
留言列表