close
哎。
哎。
哎。

為什麼一開始就連三嘆?
第七本小說Robyn Sisman的《Perfect Strangers》歷經二個月的痛苦
終於結束了
這本還真的不是普通的難譯
文法怪
述事風格詭異
愛東引西牽寫一堆奇怪的東西
譯一個句子要猜半天作者在寫些什麼
不知道出版社未來還會不會繼續出Robyn Sisman的書
如果有
應該會被我列在拒絕往來名單上吧
寫一本,原本就不多的腦細胞會死一大片
(約是二隻豬腳或是一條牛腱的重量)
真好奇當初HBO是看上這個故事的那一個賣點?
而且據說與原作之間的改編幅度不小

過往行人別問我故事本身好不好看
對我來說
難譯 = 不好看(先入為主的想法)
因為心思都花在研究句子、修詞跟寫註釋上
看不到更大的情節

應是明年春天(或夏天?)才會出到這一本吧
這一本的前面還有二本等著發行
對於這一本在我口中稱之為「搞死譯者」的作品有興趣的讀者
請耐心等候

(11/27日更新)
最終完成版今日已寄送給編輯
word檔280頁
註釋共112個
校稿後會不會增加減少尚不得而知

arrow
arrow
    全站熱搜

    賣字郎 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()