close
過年春節九天的假期到今天(2/22)放了六天
終於有休到三天
恢復當米蟲的日子
跟去年過年相比,今年簡直就是I am in HEAVEN!!
其他三天把《My Favorite Mistake》的主文部分給譯完
剩下還有作者簡介跟作者訪談的內容
這還是我第一次在小說裡看到作者自己把訪談內容加進去的哩
不過那個都是小case
接下來把二百多頁的譯稿重新修潤過後就可以交稿
結束第九本的翻譯作業

這本喔~~
初寫的時候還覺得輕鬆自在
沒啥特別的難度
BUT
愈寫愈是心驚膽跳
不但口語用字出現的頻率飆高
詭異查不到解釋的特殊用法也一個接著一個冒出來
哇哩咧考夭
古狗大神跟維基百科都不告訴我解釋
我是要怎麼寫下去
向來不用台灣 yahoo 知識的賣字郎首次嘗試使用
大概我要查詢的內容太過「不親民」
出現的只有「 很抱歉,無法找到符合 ooxx 的相關結果。
只好轉向美國yahoo! Answer去求助
也難得在blog上出現對網友求助的訊息(羞)
果然還是要向英語系的鄉民們問會比較快一點
在這裡要感謝在一二月間所有回答過賣字郎求助問題的各位網友

之前還跟編輯說
我應該把這些俚語和口語用法整理起來
書名暫定為「英語小說裡的特殊用法」
說不定那天可以出書換現金

接下來是什麼書呢?
又是醫生的啦
那本封面有「威而鋼」的
(在「我的書櫃」裡可以找到這本)

又得跟一堆病名、藥名和註釋對抗了
arrow
arrow
    全站熱搜

    賣字郎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()