先祝各位金豬年快樂發大財啦
順便向在長達九天的新年假期中
恰巧經過/來訪小弟blog的訪客們求助一下二個三個英文用法
1、jackanape(不是字典裡的jackanapes)
小說裡的例句
"Every time I listened to some jackanape at Koi go on about how his Milan photo shoot just hadn't panned out yet, I'd think about what I'd left behind."
2、odds-defying feat
小說裡的例句
"Even if, through some odds-defying feat of diplomacy, I managed to win him back."
(2/21追加)
(謎之聲:又不是什麼好康的,還追加咧)
3、put a tent over (this/that ) circus
小說裡的例句是put a tent over that circus
不過古狗大神給的例句還有put a tent over this circus
就是沒有解釋(氣)
希望各位高手不吝賜教
順便向在長達九天的新年假期中
恰巧經過/來訪小弟blog的訪客們求助一下二個三個英文用法
1、jackanape(不是字典裡的jackanapes)
小說裡的例句
"Every time I listened to some jackanape at Koi go on about how his Milan photo shoot just hadn't panned out yet, I'd think about what I'd left behind."
2、odds-defying feat
小說裡的例句
"Even if, through some odds-defying feat of diplomacy, I managed to win him back."
(2/21追加)
(謎之聲:又不是什麼好康的,還追加咧)
3、put a tent over (this/that ) circus
小說裡的例句是put a tent over that circus
不過古狗大神給的例句還有put a tent over this circus
就是沒有解釋(氣)
希望各位高手不吝賜教
文章標籤
全站熱搜

哈,新年快樂~我又來猜猜看了 ^^; ......odds-defying feat of diplomacy我猜是類似「成功機會渺茫的方法」的意思~~~
冷水同學新年快樂 這個答案的接近度已經有99趴了喔 yahoo answer上網友給我的回答是這個用法約等同於「against the odds」,不知道這個用法是什麼意思喔?回去再查一下字典,裡面有解釋。
因為我在古狗上看見它被用來形容某運動員完成了困難的運動技巧...
我知道你講的是什麼滑雪選手那一篇新聞。 odds-defying feat的用法似乎是源自於那一篇(個人猜測) 可是這個用法很少見就是了
哈,一起來猜... 猜吧~猜吧~