close
其實之前本來就要寫這一篇
一忙就又忘記
最近聽到電台有播這首才又想起來
2006年12月31日我在看日本NHK的紅白歌合戰時
對啦,我是老人家啦
雖然這個節目在日本的收視率愈來愈低,我還是很期待小林幸子跟美川憲一的年度對抗
看到聲樂家「秋川雅史」所演唱的「 千の風になって」(暫譯:化為千風)時
哇咧,整個雞皮疙瘩都起來了
相較之下
前面木村拓哉的朗誦就整個被比下去
這首歌詞源自於美國的一首英文詩
由作家新井 滿譯為日文詞後再譜成曲
並且由講談社出版詩集「千の風になって」及「千の風になって ちひろの空」
以下為其歌詞
千の風になって
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am in a thousand winds that blow
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain
I am the fields of ripening grain
I am in the morning hush
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight
I am the starshine of the night
I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am in the birds that sing
I am in the each lovely thing
Do not stand at my grave and cry
I am not there I do not die
影片取自網友kazuki1980上傳至youtube的畫面
看不到的遊客請點[這裡]
一忙就又忘記
最近聽到電台有播這首才又想起來
2006年12月31日我在看日本NHK的紅白歌合戰時
對啦,我是老人家啦
雖然這個節目在日本的收視率愈來愈低,我還是很期待小林幸子跟美川憲一的年度對抗
看到聲樂家「秋川雅史」所演唱的「 千の風になって」(暫譯:化為千風)時
哇咧,整個雞皮疙瘩都起來了
相較之下
前面木村拓哉的朗誦就整個被比下去
這首歌詞源自於美國的一首英文詩
由作家新井 滿譯為日文詞後再譜成曲
並且由講談社出版詩集「千の風になって」及「千の風になって ちひろの空」
以下為其歌詞
千の風になって
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
あの大きな空を
吹きわたっています
英文原詩內容
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am in a thousand winds that blow
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain
I am the fields of ripening grain
I am in the morning hush
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight
I am the starshine of the night
I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am in the birds that sing
I am in the each lovely thing
Do not stand at my grave and cry
I am not there I do not die
影片取自網友kazuki1980上傳至youtube的畫面
看不到的遊客請點[這裡]
全站熱搜
留言列表