close
在現代的英文裡
表示數量的單位詞從千(thousand)之後就跳百萬(million)、十億(billion)和兆(trillion)
但是如果要表現更大的單位詞該用那一個?
今天剛好寫到Squillion這個字
在wikipedia上查了一下
發現這一類的字有zillion、bazillion、jillion、bajillion、squillion、skillion、kabillion、kajillion、gajillion、umptillion、gagillion、gadzillion、godzillion、quillion與grillion
基本上它們實際應用的意義不大
在口語或是寫作上大概等同於「宇宙無敵爆多」、「真是他×的超級多」之類的意思吧

【同場加映】
既然講到了英文的單位詞
中文的也補一下吧
個、十、百、千、萬、億、兆、京、垓、秭、穰、溝、澗、正、載、極、恆河沙、阿僧祇、那由他、不可思議、無量、大數
大數是十的72次方
哇塞,光是數那個零就會數到眼睛花掉

【題外話】
上次那件教科書裡
原先的譯者(有二個章節我是重譯別人寫壞掉的內容)在譯數量時的寫法是這個樣子的:
the turnover was 5322 million euro in 2004-->在西元2004年的營業額是5322百萬歐元
Orz......5322百萬歐元是多少錢啦
別偷懶嘛,寫成「五十三億二千二百萬歐元」不是比較清楚嗎?
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 賣字郎 的頭像
    賣字郎

    賣字郎

    賣字郎 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()